Sábado, 1 de Julho de 2006

Tradutor de Inglês II

 

  Na continuação da senda vitoriosa dos tugas em relação aos ingleses, ou melhor dizendo às inglesas, continuo aqui a reverberar enfadonha cartilha para conseguir levar esse belo bife inglês pro nosso prato a fim de ser "comido" de forma bem requintada e completa.

  Sugiro mesmo que possa ser acompanhado por uma boa cerveja e utilizássemos a dita vaca inglesa pra servir de controle à temperatura da dita que como se sabe, só é boa se for fresquinha (tal como a vaquinha).

  E assim matam-se dois coelhos com uma só cajadada. Como se pode depreender da foto que serve de mote a este post, a cerveja da esquerda (ao contrário da direita) está muito mais geladinha e portanto encontra-se em óptimas condições pra ser correctamente deglutida, tal como a nossa amiga britânica, que neste caso é possuidora de um belo par de "tits" com medidores de calor incorporado, vulgo chuchas...

 

  Por isso meus amigos, se querem putedo de qualidade, há que trabalhar pra isso. Deixo-vos aqui mais literatura de estudo pra poderem usar no engatanço de mais gado tresmalhado provindo das terras de Sua Majestade.

 

Traduções (traductions)

Police - passado de polir. Ex.: "Seria bom se ele police as pratas..."
Look all - sinónimo de lugar. Ex.: "Este é o look all do cream!"
Medal - forma de pedir algo. Ex.: "Medal copo que está ali!"
Level - imperativo de levar. Ex.: "Level casaquinho, meu filho!"
Nation - no solo. "Ele caiu nation".
Sigh - imperativo de sair. "Sigh daí, puto!"
Tank - que indica obrigatoriedade. Ex.: "você tank levar o totó para passear!"

Downstairs  =  Dona Ester
It's comfortable = É um campo de futebol
A vanilla ice cream = Crime cometido friamente com uma panela
It's too  late = Expressão que indica que o pingo está muito claro
Because = Inflamação do bico
Push = Puxe!
Whisky on the rocks = uísque lá nas rochas
Turkey sandwich = sanduíche turco
Once more?: Pergunta para saber onde fica a residência do interlocutor
That's enough = são quase vinte
Breakfast = travagem brusca


 

Expressões idiomáticas (idiomatic excretions)


Pink is the colour of the passion: Rosa é a cor do peixão
A hot day: Arrotei
Apple pie: É pro pai
Backup: Guarda-Redes que está em pé
Born to lose: Nascido em Toulouse
On Jack's tall back: Onde está o Guarda-Redes?
Past tell the palm me too: Pastel de palmito
She is wonderful: Queijo de ótima qualidade
She is cute: Ela escuta
The boy is behind the door: O boi está berrando de dor
Up to Date: Levante-se para eu deitar
Yellow river: Ela é horrível!
I am so borred: Eu estou todo borrado.
I'll be there: Ao bidé.
Beautifull day: Bill te fodeu
If you don´t doors well, I'll give you the rice!: Se não te portas bem, eu dou-te o arroz!

 

 

 

eh pah, sinto-me: drunk
Sexta-feira, 30 de Junho de 2006

Tradutor de Inglês

Todos nós sabemos que anda por aí muito putedo inglês de boa qualidade à esperinha que os tugas lhe saltem pra cima...

Ler artigo
eh pah, sinto-me: drunk

.posts recentes

. Tradutor de Inglês II

. Tradutor de Inglês

.arquivo desde 2006

. Novembro 2011

. Outubro 2011

. Julho 2011

. Novembro 2010

. Maio 2010

. Abril 2010

. Janeiro 2010

. Dezembro 2009

. Novembro 2009

. Outubro 2009

. Setembro 2009

. Agosto 2009

. Julho 2009

. Junho 2009

. Maio 2009

. Abril 2009

. Março 2009

. Fevereiro 2009

. Janeiro 2009

. Dezembro 2008

. Novembro 2008

. Outubro 2008

. Setembro 2008

. Agosto 2008

. Julho 2008

. Junho 2008

. Maio 2008

. Abril 2008

. Março 2008

. Fevereiro 2008

. Janeiro 2008

. Dezembro 2007

. Novembro 2007

. Outubro 2007

. Setembro 2007

. Agosto 2007

. Julho 2007

. Junho 2007

. Maio 2007

. Abril 2007

. Março 2007

. Fevereiro 2007

. Janeiro 2007

. Dezembro 2006

. Novembro 2006

. Outubro 2006

. Setembro 2006

. Agosto 2006

. Julho 2006

. Junho 2006

. Maio 2006

.fotos dos fãs

.Novembro 2011

Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

.kumkaneco